НЕФТЬ-ГАЗ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
На главную >>


Теперь на нашем сайте можно за 5 минут создать свежий реферат или доклад

Скачать книгу целиком можно на сайте: www.nglib.ru.

Предложения в тексте с термином "Вид"

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе.

При этом имеются в виду знаменательные слова.

Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

Это потребует от переводчика использования глагола в несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния) лексическими средствами.

Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом.

Тогда разбивка всего предложения на смысловые группы будет иметь такой вид: группа подлежащего группа сказуемого

Аналогичным образом можно перевести и следующий заголовок: New Fuel Research Method — «Новый метод исследования горючего», хотя, конечно, не исключена возможность, что прилагательное относится к первому существительному, что означало бы: «Способ исследования нового вида горючего», что, впрочем, менее вероятно.

Несколько упрощая процесс перевода, можно сказать, что есть только два вида соответствий: формальные и функциональные.

Под формальными соответствиями, как будет указано в § 8, имеются в виду словарные соответствия или эквиваленты.

Очень часто оба вида работы совмещает переводчик-референт.

В конспективном реферате должны быть отражены в обобщенном виде все существенные положения статьи.

Сводное реферирование — наиболее сложный вид референтской работы.

В реферате-конспекте, помимо изложения основных положений подлинника, в обобщенном виде даются и некоторые второстепенные сведения, характерные для данной статьи.

Перевод в реферате допустим лишь при использовании обобщений, содержащихся в готовом виде в самом подлиннике, или при цитировании.

Первичная информация о материале обычно поступает не в виде реферата, а в аннотациях.

Виды Лондона

Он считает, что еще сохранил приличный вид, и до некоторой степени он прав.

— Я вовсе не имел в виду Индию Я думал о Красном Китае.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине.

Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.

Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.

Из анализа способов беспереводной передачи и калькирующего перевода видно, что под способами перевода имеются в виду пути установления эквивалентных или вариантных соответствий.

Нужно иметь в виду, что не все аналогичные, т.

Перебиваться с хлеба на квас будет to live from hand to mouth, причем нужно иметь в виду, что этот русский фразеологизм совершенно неприемлем для перевода из-за реалии квас и обычно переводится жить впроголодь, кое-как перебиваться (с хлеба на воду).




Главный редактор проекта: Мавлютов Р.Р.
oglib@mail.ru