НЕФТЬ-ГАЗ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
На главную >>


Теперь на нашем сайте можно за 5 минут создать свежий реферат или доклад

Скачать книгу целиком можно на сайте: www.nglib.ru.

Предложения в тексте с термином "Включение"

Включение слов для уточнения смысла подлинника, например:

Следует также упомянуть, что добавление слов при переводе Ч) английского языка иногда необходимо для передачи различных оттенков модальности, в частности для включения модальных слов и частиц, отсутствующих в английском языке, а также модальных ограничителей и показателей субъективной оценки высказывания.

При переводе таких комплексов нередко бывает необходимо включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».

Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.

При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом.

В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.

Насколько обычным явлением следует считать включение модальных ограничителей при переводе с английского языка, видно из следующих примеров, взятых из одной и той же статьи.

Включение в настоящее издание пособия текстов из художественной литературы преследует двоякую цель: развитие умения передавать стилистические оттенки подлинника и научить переводу живой разговорной речи.

Взять хотя бы включение наречия «спокойно» в переводе предпоследней фразы.

3) выделение подлежащего включению в реферат материала и исключение ненужного,

курса перевода на обособленные части и включение в каждую из них текстов, при переводе которых решаются задачи только одного определенного' характера.




Главный редактор проекта: Мавлютов Р.Р.
oglib@mail.ru