НЕФТЬ-ГАЗ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
На главную >>


Теперь на нашем сайте можно за 5 минут создать свежий реферат или доклад

Скачать книгу целиком можно на сайте: www.nglib.ru.

Предложения в тексте с термином "Высказывание"

И- всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной.

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или даже законченного высказывания не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перевыразить» его по-русски словами, подчас очень далекими от слов подлинника, то мы прибегаем к приему целостного преобразования.

уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания и что в нем «новое».

Буквальный перевод бывает основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический).

Аналогичное высказывание и в такой же точно форме мы находим у Теодора Драйзера в его памфлете «Америку стоит спасать».

Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.

И в таких случаях часто надежным критерием является знание обстановки высказывания.

Should в дополнительном придаточном предложении выражает не долженствование, а подчеркнутую эмоциональность всего высказывания в целом.

Так например, модальность субъективной оценки часто не требует в английском языке особого выражения и заключается в самом глаголе высказывания.

переводить слова, не позаботившись сначала проникнуть в смысл всего высказывания в целом.

Виноградов выделяет экспрессивную сторону высказывания, даже при анализе средств экспрессивной модальности русского языка.

Если в художественной литературе стилистическая окраска слов, их образная основа усиливают экспрессивно-эмоциональное воздействие на читателя, то в публицистическом тексте они часто влияют на идейно-смысловую сторону высказывания.

Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.

3) влияние адресата, к которому обращено высказывание, и

Самым характерным для английского языка примером необходимости учитывать, к кому обращено высказывание, является недифференцированное личное местоимение you (ты

Они придают высказыванию определенную стилистическую окраску и нередко служат одним из важных средств речевой характеристики.




Главный редактор проекта: Мавлютов Р.Р.
oglib@mail.ru